纺织品英文术语对比:从纤维到贸易,四大核心维度解析行业差异
在全球化的纺织品贸易中,英文术语的精确使用直接关系到订单沟通与产品质量。本文将从纤维成分、织造结构、后整理工艺及贸易术语四个核心维度,对纺织品英文进行专业对比解析。
在纤维层面,“Cotton”与“Polyester”是基础,但“Tencel”(莱赛尔)与“Modal”(莫代尔)作为再生纤维素纤维,其吸湿性与手感差异显著。Tencel更强调环保与干湿强力,而Modal则侧重柔软度。对于混纺面料,“CVC”(棉涤倒比)与“T/C”(涤棉混纺)的配比直接影响成本与性能,前者棉含量高于50%,后者涤含量占优。
织造结构上,“Plain Weave”(平纹)与“Twill Weave”(斜纹)是两大主流。平纹结构紧密、透气性佳,但手感较硬;斜纹则具有更好的悬垂性与柔软度,常见于家纺床品。此外,“Knitted”与“Woven”的区别在于,针织面料弹性好,机织面料结构稳定,适用于不同用途。
后整理工艺中,“Brushed”(磨毛)与“Sanded”(砂洗)常被混淆。前者通过机械摩擦使面料表面起绒,提升保暖性;后者则通过化学或物理方法使面料表面呈现微旧质感,手感更软。对于功能性整理,“Water Repellent”(防水)与“Water Resistant”(防泼水)的耐洗性差异极大,需在合同中明确标准。
贸易环节中,“FOB”(离岸价)与“CIF”(到岸价)是定价基础,但“Inch Count”与“Thread Count”的混淆常导致纠纷。Thread Count(纱支密度)指每平方英寸的纱线数,而Inch Count(每英寸纱线数)则是更为精确的测量单位。例如,300TC的床品若实际为150x76/inch,则存在误导风险。建议在采购时明确使用“Warp x Weft”(经纱x纬纱)表述,并附带测试方法。