老张是南通一家家纺厂的老板,去年接了个外贸订单,客户问“你们的毛巾是‘terry
首页 行业资讯 文章详情
行业资讯

纺织品英文:一个南通纺织老板的“血泪”教训

发布日期:2026-06-19 16:48 来源:晚美家纺

老张是南通一家家纺厂的老板,去年接了个外贸订单,客户问“你们的毛巾是‘terry’还是‘velour’?”老张一懵,心想“terry”不是人名吗?结果因为用了错误的术语,客户以为他不懂行,订单黄了。这个教训让他花了三个月恶补纺织品英文,今天他跟我分享,第一课就是:术语错了,生意就丢了。

原来,纺织品英文里,“terry”指的是毛圈织物,毛巾最常见;“velour”是丝绒织物,手感更滑。老张说,外贸客户询价时,常问“What’s your GSM?”(克重是多少?),GSM就是每平方米克重,决定了面料厚薄。还有“yarn count”(纱支数),纱支越高,面料越细密。老张当初就是因为不懂这些,被客户误以为不专业。

他总结了一个“血泪”清单:第一,记住基础品类词,比如“bedding set”(床品套件)、“cotton yarn”(棉纱);第二,学会克重和支数的表达,比如“GSM 400”或“20s yarn count”;第三,遇到不懂的词,直接问“Could you clarify this term?”(你能解释这个术语吗?)。老张现在接外贸单,第一件事就是让业务员把产品参数翻译成英文,再核对一遍。他说:“纺织品英文不是考英语,是做生意。术语对了,订单就来了。”这个教训,值一百万。

免责声明:本站内容来源于互联网公开信息,仅供学习和参考使用。如涉及版权问题,请联系我们,我们将在核实后第一时间删除相关内容。
标签: 纺织品英文
« 上一篇:床上用品品牌对比:2026年趋势与选购指南 下一篇:纺织品英文:一个南通纺织老板的"血泪"教训 »