2018年,我刚接手家里的纺织厂,信心满满地接了一个美国大单。客户邮件里写着"T
首页 行业资讯 文章详情
行业资讯

纺织品英文:一个南通纺织老板的"血泪"教训

发布日期:2026-06-19 17:05 来源:晚美家纺

2018年,我刚接手家里的纺织厂,信心满满地接了一个美国大单。客户邮件里写着"Twill 100% Cotton 200TC",我当时觉得"Twill"不就是斜纹布嘛,简单得很。结果货到美国,对方直接拒收,说我们要的是"Twill weave"(斜纹织法),但我们做的却是"Twill fabric"(斜纹面料),这完全是两个概念。那批货价值30多万,全部打了水漂。这个教训让我明白,纺织品英文绝不是多背几个单词那么简单。

后来我才知道,在纺织行业英文术语里,类似这样的"坑"数都数不过来。比如"Yarn count"(纱支数)和"Thread count"(经纬密度),很多人混为一谈。纱支数指的是纱线的粗细,比如40支纱比20支纱更细、更柔软;而经纬密度则是每平方英寸里经纱和纬纱的总根数,比如200TC意味着每平方英寸有200根线。一个说的是"线本身的粗细",一个说的是"线排列的密度",完全是两码事。曾经有个同行,就因为把这两个术语搞混,报错了产品参数,损失了整整一个季度的订单。

还有一个更常见的误解,就是"Fabric weight"(面料克重)的单位。国内习惯用"克/平方米",而外贸订单里常常用"盎司/平方码"。1盎司约等于28.35克,1平方码约等于0.836平方米。如果你不了解这个换算,报价格的时候很容易算错。记得有一次,一个欧洲客户要求面料克重在5.5盎司/平方码左右,我们的销售直接按国内思维报了160克/平方米的价格,结果比实际成本低了将近20%,最后还是被对方发现了,不仅没赚到钱,还赔了名声。

经历了这些之后,我给自己定了个规矩:每个外贸订单,不管大小,都要把客户的英文术语逐字逐句地翻译清楚,还要和国内同行或者技术师傅反复确认。现在我的工厂每年外贸额能做到2000多万,靠的就是对每一个英文术语的"较真"。如果你也是做纺织的,我的建议是:先花一个星期时间,把常见的纺织英文术语分类整理好,比如按面料类型、工艺名称、检验标准来归类,对照实物去记,远比死记硬背有效得多。毕竟,在纺织行业,一个单词错了,可能就是几十万的代价。

免责声明:本站内容来源于互联网公开信息,仅供学习和参考使用。如涉及版权问题,请联系我们,我们将在核实后第一时间删除相关内容。
标签: 纺织品英文
« 上一篇:纺织品英文:一个南通纺织老板的“血泪”教训 下一篇:国标与美标:纺织品防紫外线评定体系优劣势深度对比 »